Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], En hij was het, die opvoedde Hadassa (deze is [16]Esther, [17]de dochter zijns ooms); want zij had geen vader noch moeder; en zij was een jonge dochter, schoon van gedaante, en schoon van aangezicht; en als haar vader en haar moeder stierven, had Mordechai ze zich tot een dochter aangenomen. 16. Zij is Esther genoemd geworden, toen zij des konings Ahasveros' huisvrouw geworden is. Herodotus noemt Xerxes' hisvrouw Amestris, hetwelk sommigen op Esther willen passen. 17. Te weten, de dochter van zijns vaders broeder, genoemd Abichail, vs.15. Zodat Mordechai en Esther broeders kinderen waren.
, [], Volume: 118 | Issue: 1 Page(s): 82-92 Moshe A. Zipor, When Midrash Met Septuagint: The Case of Esther 2,7
Est 2,7: »Mordechai took her (i.e. Esther) as his daughter (lebat)« is read midrashically by R. Meir as lebayit »for a home«, i.e., as his wife (bMeg 13a). This is unexpectedly similar to the LXX: εiς γυναĩκα »for a wife«. The LXX cannot be influenced by the midrash, since R. Meir lived several generations after the translators. Nor can the LXX reading be a translation of MT lebat and the source of the lebayit midrash. It is proposed that the midrash stems from a conjectured Hebrew variant »Mordechai took her to his home (lebêtô, labbayit)«, which the midrash understands as an idiom for marriage. As for the LXX, the ancient textual witnesses that the authentic reading was »for a daughter« and that only some fourth-century MSS were contaminated by the midrashic reading.